תרגום לתחום המשפטי צריך להתבצע אך ורק על ידי מתרגם מקצועי,
ובהמשך ניתן דוגמא מעולה שתסביר היטב את הנושא.
אתם זכיתם בירושה בדירה מדוד זקן, דירה זו נמצאת בחוץ לארץ ואתם רוצים לקבל את הירושה.
לשם כך אתם פונים לעורך דין בארץ הזו ומבקשים ממנו חוות דעת משפטית
על מנת לקבל את הירושה שמגיעה לכם. עורך הדין פונה למומחה שאינו מקצועי דיו וכאן מתחילה הבעיה.
במאמר זה נספר לכם על החשיבות של הדיוק בתרגום המשפטי,
במאמר זה נענה על שאלות כמו מהו תרגום משפטי,
מי מבצע תרגום משפטי, ומה ההשכלה שלו ועוד שאלות נוספות ומעניינות.
עוד באתר:
מהו תרגום משפטי?
תרגום משפטי הוא תרגום של מסמכים משפטיים משפת התרגום לשפת העד.
מסמכים אלו לפעמים צריכים אישור של נוטריון
נוטריון הוא עורך דין שתפקידו לגרום לכל אישור שהתרגום יהיה מהוקצע ונקי.
רק נוטריון שיש לו ידע נרחב ביותר וידע משפטי רחב רשאי לתרגם היטב מסמכים משפטיים כמו צוואות , חוזים, תעודות שונות.
בעזרת התרגום משפטי ניתן לגשת אל כל מדינה ומדינה בעולם
בתרגום איכותי ומקצועי כזה שיגרום לכל מדינה לקבל את מבוקשכם.
יחד עם זאת לא כל אחד יכול לבצע תרגום משפטי
ועליכם לבחור היטב את האדם שיבצע עבורכם את המשימה המורכבת והלא פשוטה מאד במיוחד.
מי מבצע תרגום משפטי ומהי ההשכלה שלו?
לא כל אחד רשאי לבצע תרגום משפטי רק אדם שיש לו השכלה של עורך דין רשאי לבצע את התרגום הזה.
בנוסף לכך לא עורך דין יכול לתרגם מונחים משפטיים אלא על תרגום משפטי איכותי ומדויק צריכים להיות מספר כללים:
שליטה בשפה כשפת אם הן בשפת היעד והן בשפת המוצא:
על עורך הדין לשלוט היטב בשתי השפות ברמת שפת אם או שפת אם ולגור במדינה שבה הוא מבצע את התרגום.
רק אדם שמכיר את המדינה ואת החוקים שלה ואת קהל היעד שלו מיועד התרגום, יכול לבצע תרגום איכותי ומדויק.
שליטה במונחים משפטיים:
תרגום משפטי אינו פשוט משום שרק עורך דין ששולט בתחום
ומכיר את המונחים המקצועיים על בוריים יוכל לבצע את התרגום בעבודה איכותית ומעולה.
חשוב מאד שהתרגום יהיה מדויק ומותאם לקהל היעד תרגום שאינו ברור
ואינו מובן יכול לגרום לכם להפסיד כסף רב או לא לקבל את מלוא הזכויות שלכם.
ולכן ישנה חשיבות רבה בתרגום איכותי ומדויק..
צריכים תרגום לפורטוגזית – פנו לחברת אנלין שירותי תרגום!
לסיכום:
במאמר זה מדובר על תרגום משפטי שחייב להיות מדויק ואיכותי
לא כל אדם יכול לבצע את התרגום בצורה איכותית ומעולה
אלא הוא צריך להיות עורך דין שמתמחה בדיוק במונחים המשפטיים הקיימים
כמו כן חשוב לציין כי הוא צריך לשלוט בניב ובשתי השפות ברמת שפת אם לתרגום מדויק ונאמן למקור.